На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Темы дня

126 215 подписчиков

Свежие комментарии

  • людмила михайлик
    Назапускали мигрантов из бывших республик,а теперь индусов, китайцев и Европа попрет,сколько можно Россию разорятьТревога в МВД: го...
  • Владимир Фердман
    Во Уже отказались от танкера, да еще приписали его к не хорошим организациям, но попросили русских матросов не аресто...Не можем сами отс...
  • Малик Зиганшин
    В точку! просто 10 раз пережевал одну и ту же пугалкуТревога в МВД: го...

Ну и поговорки у русских...

 
Приморье, город Дальнегорск, в кафе гостиницы сижу за чаем с американцем Вилом и нашим русским водителем. Американец бабочек приехал фотографировать, такое вот хобби, а я – переводчик и гид. Ну ещё четыре англичанина с нами были, тоже фотографы бабочек, но те уже ушли по номерам. Вил любознателен, первый раз в России, и постоянно задаёт вопросы об её устройстве и нравах.
В прошлый раз он спрашивал: а почему русские так мало улыбаются? Я объяснил это особенностями климата. На морозе можно застудить зубы. Вил нашёл мой ответ вполне резонным. В другой раз он спросил: зачем Путин забрал Крым? Я ответил, что Крым подарил Украине Хрущёв, а поскольку людей нельзя дарить, Путин исправил  эту ошибку. Вил нашёл и этот мой ответ уместным, хотя что-то в нём, судя по выражению его лица, оказалось для него неожиданным.
 


–  А какие есть русские поговорки? – спросил он меня в этот раз.
–  Здравствуй ж…па Новый год! – брякнул вдруг водитель, засмеявшись.
Он был простой мужик и иногда обескураживал своими высказываниями.
– Нет-нет… – начал я.
– Ты переводи давай! – скалился водитель.
– Плиз, транслейт! (…переводи!) – загорелся Вил, видя некий диссонанс в нашем общении.
– Ну это… специфическая, хотя и распространенная русская поговорка, которая означает…
Я не мог понять, что она означает!
– Хеллоу асс Нью еа, – перевёл я дословно.
У Вила вытянулось лицо.
– Вот?! (Что?!)
– Ну как бы это особая русская поговорка, – начал говорить я ему по-английски, – которая означает… что всё не комильфо… ну в общем…
– Какая странная поговорка, – покачал головой Вил. – А ещё какую-нибудь?..
 

– Чем дальше в лес, тем толще партизаны!
– продолжил, смеясь, водитель.
– Игорь, ну ты!.. – посмотрел я на него.
– Плиз, транслейт!
– Ээ… Речь о партизанах, которые, чем дальше в лес, тем…
– У вас есть партизаны?
– Нет, это было давно… это о том, что если уйти далеко в лес, то…
Я не знал, что говорить. Смысл данной поговорки и мне был не до конца понятен. Это просто констатация… это…
– Какая странная поговорка, – повторил Вил, как-то уже неодобрительно на меня глядя. – А ещё?..
– Работа не волк, в лес не…
– Игорь!..
– Транслейт!
– Я не могу перевести некоторые русские поговорки, это очень сложно… это…
– О сложная русская душа! – подхватил Вил.
– Да… да…
Я не знал, что сказать.
Ссылка на первоисточник
наверх